The study utilizes Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory , which prioritizes the target audience's understanding over rigid literal accuracy.
Restructuring sentences to match English-language norms while preserving emotional resonance.
The study found that the translators intentionally used these strategies to enhance readability and accuracy, making the film's complex narrative accessible to an international audience.
The study indicates that these methods successfully helped bridge the linguistic and cultural gaps, ensuring the audience could grasp the "hidden" meanings in the characters' dialogue. Other Potential Interpretations of "Subtitle Blade"
The study utilizes Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory , which prioritizes the target audience's understanding over rigid literal accuracy.
Restructuring sentences to match English-language norms while preserving emotional resonance.
The study found that the translators intentionally used these strategies to enhance readability and accuracy, making the film's complex narrative accessible to an international audience.
The study indicates that these methods successfully helped bridge the linguistic and cultural gaps, ensuring the audience could grasp the "hidden" meanings in the characters' dialogue. Other Potential Interpretations of "Subtitle Blade"